Смерть Гипатии (пост из сообщества ru-history)
Подборка сведений из разных источников, плюс указания на неточности в переводах.
читать дальшеСегодня премьера в России фильма "Агора", посвящённого убийству женщины-философа Гипатии.
Собрал первоисточники о её смерти.
Из
www.rusbibliophile.ru/Book/Sokrat_Sholastik__Ce...
русского перевода "Церковной истории" Сократа Схоластика, выполненного с греческого
оригинала в Санкт-Петербургской духовной академии
www.krotov.info/acts/04/socrat/socr07.html
ГЛАВА 15
Об Ипатии философе
В Александрии была одна женщина, по имени Ипатия, дочь философа Феона. Она приобрела такую
ученость, что превзошла современных себе философов, была преемницей платонической школы,
происходившей от Платона, и желающим преподавала все философские науки. Поэтому хотевшие
изучить философию стекались к ней со всех сторон. По своему образованию, имея достойную
уважения самоуверенность, она со скромностью представала даже пред лицом правителей, да и в
том не поставляла никакого стыда, что являлась среди мужчин, ибо за необыкновенную ее
скромность все уважали ее и дивились ей. Против этой-то женщины вооружилась тогда зависть.
Так как она очень часто беседовала с Орестом, то ее обращение с ним подало повод к клевете,
будто бы она не дозволяла Оресту войти в дружбу с Кириллом. Посему люди с горячими голосами
под начальством некоего Петра, однажды сговорились и подстерегли эту женщину. Когда она
возвращалась откуда-то домой, они стащили ее с носилок и привлекли к церкви, называемой
Кесарион, потом, обнажив ее, умертвили черепками, а тело снесли на место, называемое Кинарон,
и там сожгли. Это причинило немало скорби и Кириллу, и александрийской Церкви, ибо убийства,
распри и все тому подобное совершенно чуждо мыслящим по духу Христову. Упомянутое событие
произошло в четвертый год епископства Кирилла, в десятый консульства Гонория и шестой
Феодосия, в месяце марте, во время поста.
В 1971 году историк А. Э. Штекли отметил подлог:
www.krotov.info/history/04/03/shtekli.html
Убийство Гипатии, даже по признанию Сократа Схоластика, весьма осторожного церковного историка, "навлекло немало позора и на Кирилла и на александрийскую церковь" [13].
13 "Церковная история", книга VII, глава 15. В русском переводе, изданном Петербургской духовной академией, это место намеренно искажено. Убийство Гипатии-де "причинило немало скорби и Кириллу и александрийской церкви" (Петербург, 1850, стр. 526). Эта фальсификация сохранена и в издании 1912 года (Саратов, стр. 389).
Всё верно.
Церковная история Сократа Схоластика на греческом.
anemi.lib.uoc.gr/metadata/0/d/7/metadata-99-000...
Download Document
Фраза на странице 457, 12-14 строчка сверху:
Touto ou mikron mwmon Kurrilw kai th Alexandrewn ekklhsia eirgasato.
Между "микрон" и "Кирилл" - слово "mwmon".
Согласно
Greek Word Study Tool
www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mwmon&la=g...
mwmon - одно из склонений слова mwmos.
Греческо-русский словарь Нового Завета
www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_143.htm
mwmos - пятно, позор
Словарь греческого языка в переводе на латынь и английский
books.google.ru/books?id=f9IoPXy6IiwC&pg=PA445
infamia; vituperatio; a fault; blemish; a taunt; censure
Что в переводе на русский (Латино-русский словарь Дворецкого; Англо-русский словарь Мюллера) означает:
(дурная молва, бесславие, бесчестье, срам, позор; порицание, поношение, упрёк, укор, недостойное поведение, позор; недостаток, дефект, промах, проступок, вина; недостаток, пятно, позор; насмешка, язвительное замечание; осуждение, порицание)
Греческо-русский словарь Дворецкого
slovarus.info/grk.php?id=%26%23956%3B&pg=32
μῶμος
ὁ насмешка, тж. хула, порицание
ex. μῶμον ἀνάψαι Hom. — подвергнуть порицанию;
ἄχραντος ὑπὸ μώμου τιμή Plut. — никаким позором не запятнанная честь
Скорбь по-гречески:
www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_132.htm
luph
Ещё несколько фальсификаций Духовной академии.
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2747713&sta...
Вот оригинальный текст Сократа Схоластика (380-439) о Гипатии на греческом языке:
Цитата:
Ο εκκλησιαστικός ιστορικό Σωκράτης ο Σχολαστικός αναφέρει: «῏Ην τις γυνὴ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ͵ τοὔνομα Ὑπατία• αὕτη Θέωνος μὲν τοῦ φιλοσόφου θυγάτηρ ἦν• ἐπὶ τοσοῦτον δὲ προὔβη παιδείας͵ ὡς ὑπερακοντίσαι τοὺς κατ΄ αὐτὴν φιλοσόφους͵ τὴν δὲ Πλατωνικὴν ἀπὸ Πλωτίνου καταγομένην διατριβὴν διαδέξασθαι͵ καὶ πάντα τὰ φιλόσοφα μαθήματα τοῖς βουλομένοις ἐκτίθεσθαι• διὸ καὶ οἱ πανταχόθεν φιλοσοφεῖν βουλόμενοι κατέτρεχον παρ΄ αὐτήν. Διὰ τὴν προσοῦσαν αὐτῇ ἐκ τῆς παιδεύσεως σεμνὴν παρρησίαν καὶ τοῖς ἄρχουσι σωφρόνως εἰς πρόσωπον ἤρχετο• καὶ οὐκ ἦν τις αἰσχύνη ἐν μέσῳ ἀνδρῶν παρεῖναι αὐτήν• πάντες γὰρ δι΄ ὑπερβάλλουσαν σωφροσύνην πλέον αὐτὴν ᾐδοῦντο καὶ κατεπλήττοντο. Κατὰ δὴ ταύτης τότε ὁ φθόνος ὡπλίσατο• ἐπεὶ γὰρ συνετύγχανε συχνότερον τῷ Ὀρέστῃ͵ διαβολὴν τοῦτ΄ ἐκίνησε κατ΄ αὐτῆς παρὰ τῷ τῆς ἐκκλησίας λαῷ͵ ὡς ἄρα εἴη αὕτη ἡ μὴ συγχωροῦσα τὸν Ὀρέστην εἰς φιλίαν τῷ ἐπισκόπῳ συμβῆναι. Καὶ δὴ συμφρονήσαντες ἄνδρες τὸ φρόνημα ἔνθερμοι͵ ὧν ἡγεῖτο Πέτρος τις ἀναγνώστης͵ ἐπιτηροῦσι τὴν ἄνθρωπον ἐπανιοῦσαν ἐπὶ οἰκίαν ποθέν• καὶ ἐκ τοῦ δίφρου ἐκβαλόντες͵ ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν ᾗ ἐπώνυμον Καισάριον συνέλκουσιν͵ ἀποδύσαντές τε τὴν ἐσθῆτα ὀστράκοις ἀνεῖλον• καὶ μεληδὸν διασπάσαντες͵ ἐπὶ τὸν καλούμενον Κιναρῶνα τὰ μέλη συνάραντες πυρὶ κατηνάλωσαν. Τοῦτο οὐ μικρὸν μῶμον Κυρίλλῳ καὶ τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ εἰργάσατο• ἀλλότριον γὰρ παντελῶς τῶν φρονούντων τὰ Χριστοῦ φόνοι καὶ μάχαι καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια. Καὶ ταῦτα πέπρακται τῷ τετάρτῳ ἔτει τῆς Κυρίλλου ἐπισκοπῆς͵ ἐν ὑπατείᾳ Ὁνωρίου τὸ δέκατον͵ καὶ Θεοδοσίου τὸ ἕκτον͵ ἐν μηνὶ Μαρτίῳ͵ νηστειῶν οὐσῶν»
В глаза бросается отсутствие в русском переводе трёх мест:
* Читаем русский перевод: "Против этой-то женщины вооружилась тогда зависть. Так как она очень часто беседовала с Орестом, то её обращение с ним подало повод к клевете , будто бы она не дозволяла Оресту войти в дружбу с Кириллом." Угловыми скобками и восклицательными знаками я выделил то, что по какой-то причине опущено! А в английском переводе здесь недвусмысленно указывается: "among the Christian populace", т.е. "среди христианского населения". В греческом оригинале стоит слово "ἐκκλησίας", т.е. "ecclesia" - "церковь", "собрание верующих во время богослужения" или, как переводят православные богословы, "соборная церковь".
* Читаем далее русский перевод: "Посему люди с горячими головами, под начальством некоего Петра, однажды сговорились и подстерегли эту женщину". А в английском переводе указана должность Петра: "a reader named Peter", т.е. этот маразматик Петр имел должность чтеца (церковнослужитель, во время богослужения читающий богослужебные тексты). В греческом тексте также стоит слово "ἀναγνώστης" ("чтец").
* Читаем далее русский перевод: "Когда она возвращалась откуда-то домой, они стащили её с носилок и привлекли к церкви, называемой Кесарион, потом, обнажив её, умертвили черепками, а тело снесли на место, называемое Кинарон, и там сожгли". А вот более аутентичный английский перевод: "...and then murdered her with tiles. After tearing her body in pieces, they took her mangled limbs to a place called Cinaron, and there burnt them". То есть после того, как Гипатию забили до смерти, её тело разрубили на части и только потом снесли их подальше, чтобы сжечь! Это может говорить только об одном: эти христианские маразматики боялись в открытую нести тело женщины по улицам города, а потому её тело разрубили и по частям вынесли. В греческом оригинале также указывается на расчленение тела: "καὶ μεληδὸν διασπάσαντες͵ ἐπὶ τὸν καλούμενον Κιναρῶνα τὰ μέλη συνάραντες πυρὶ κατηνάλωσαν".
Ещё два источника о гибели Гипатии, в переводе с английского. Буду благодарен за исправления перевода.
Дамаский. Жизнь Исидора
cosmopolis.com/alexandria/hypatia-bio-suda.html
Гипатия родилась, воспитывалась и училась в Александрии. Поскольку она была намного
одареннее своего отца [математика Теона], то она не удовлетворилась обучением у него в
математических дисциплинах; она также посвятила себя прилежно всей философии.
Женщина надела плащ философа, и ходила в центр города и публично толковала Платона,
Аристотеля, или работы любого другого философа для тех, кто желал ее слышать. В дополнение к
своим познаниям в преподавании, она поднялась на вершину гражданской добродетели.Она была
целомудренна и навсегда осталась девственницей. Она была так красива и хорошо сложена, что
один из ее учеников влюбился в нее и не смог сдержаться и открыто показал ей знаком свое
увлечение. Незнающие говорят, что Ипатия излечила его от горя с помощью музыки. Истиной
является то, что рассказ о музыке недостоверен. На самом деле, она собрала тряпки, которые
были запачканы во время её критических дней, и показала их ему, как знак своего нечистого
происхождения, и сказала: "Это то, что ты любишь, юноша, и это не красиво!" Он был так
поражён стыдом и удивлением от уродливого вида, что сердце его изменилось, и он ушел лучшим
человеком.
Такова была Гипатия, как ясная и красноречивая на словах, так благоразумная и воспитанная в
своих поступках. Весь город справедливо любил ее и поклонялся ей, но правители города сперва
завидовали ей, что часто бывало и в Афинах. Ибо даже если философия сама погибла, тем не
менее, её имя до сих пор кажется великолепным и почтенным для мужей, которые осуществляют
руководство в государстве. Случилось однажды, что Кирилл, епископ враждебной секты [т. е.
христианства], проходил мимо дома Гипатии и увидел великое скопление людей и коней напротив
её двери. Некоторые заходили, некоторые выходили, а прочие стояли вокруг. Когда он спросил,
почему там толпа, и что за суета вокруг, ему сказали её последователи, что это дом философа
Гипатии и они приветствуют её. Когда Кирилл выяснил это, он так был поражён завистью, что
немедленно начал составлять план её убийства и самой ужасной формы убийства. Когда Гипатия,
по своему обыкновению, вышла из дома, то толпа безжалостных и свирепых людей, которые не
боялись ни кары богов, ни мести человеческой, атаковала её и сразила, тем самым совершив
возмутительное и позорное дело против своего Отечества.
Иоанн Никейский. Хроника
cosmopolis.com/alexandria/hypatia-bio-john.html
И в те дни появилась в Александрии женщина философ, язычница по имени Гипатия, и она
посвящала всё время магии, астролябиям и музыкальным инструментам, и она обманула многих
людей путем (своей) сатанинской хитрости. И правитель города чрезвычайно почитал ее, ибо она
обманула его через свою магию. И он перестал ходить в церковь, как это было у него в
обыкновении. Но один раз он пошел, будучи в опасных обстоятельствах. И он не только делал
это, но он обратил многих верующих к ней, и сам он получил неверующих в свой дом. И в
определенный день, когда они веселятся на театральном представлении, связанном с танцорами,
города опубликовал (указ) об общественном представлении в городе Александрия, и все жители
города были собраны там (в театре). Тогда Кирилл, который был назначен патриархом после
Феофила, пожелал получить точные сведения относительно этого указа. И был человек по имени
Гиеракс, христианин, имеющий понимание и ум, которые использовал, чтобы высмеивать язычников,
но был преданным сторонником прославленного отца патриарха и был послушен его наставлениям.
Он также хорошо разбирался в христианской вере. Теперь этот человек присутствовал в театре,
чтобы узнать природу Указа. Но, когда евреи увидели его в театре, они закричали и
сказал: "Этот человек пришел не для какой-либо доброй цели, но только, чтобы спровоцировать
беспорядки." И Орест префект был недоволен чадами Святой Церкви, и Гиеракс был схвачен и
подвергнут наказанию публично в театре, хотя он был совершенно неповинен. И Кирилл
разгневался на правителя города за такой поступок, а также за предание им смерти знаменитого
монаха Нитрийского монастыря, по имени Аммоний, и других монахов. И когда главный магистрат
города,[У Сократа Схоластика - архиепископ Кирилл], услышал это, он послал к евреям
следующее: "Прекратите ваши враждебные действия против христиан". Но они не хотели внимать
тому, что они услышали, ибо они возгордились от поддержки префекта, который был с ними, и они
добавили оскорбление к оскорблению и устроили бойню через предательский умысел. И они
расставили недалеко друг от друга ночью на всех улицах города неких людей, пока другие
кричали и взывали: "Церковь апостольская Афанасия в огне: придите на помощь, все вы,
христиане". И христиане, услышав их вопли, вышли, совсем не ведая о предательстве евреев. И
когда вышли христиане, евреи встали и нечестиво убивали христиан и пролили кровь многих
людей, хотя они были невинны. А утром, когда уцелевшие христиане услышали о злодействе,
которое сделали евреи, они отправились к патриарху. И христиане собрали все вместе и пошли и
пошли в гневе к еврейским синагогам и завладели ими, и очистили их и превратили их в церкви.
И одну из них назвали по имени святого Георгия. А что касается еврейских убийц, они изгнали
их из города, и разграбили всё их имущество и вынудили их уйти полностью ограбленными, и
Орест префект не смог оказать им никакой помощи. И после этого множество верующих в Бога
поднялось под руководством магистрата Петра - теперь этот Петр был совершенно верующим во
всех отношениях в Иисуса Христа - и они отправились искать язычницу, которая обманула жителей
города и префекта через свои чары. И когда они узнали место, где она была, они приступили к
ней и застали ее сидящей на (высоком) сидении; и заставив ее спуститься они потащили ее с
собой, пока не доставили ее в большую церковь, названную Кесарион. Тогда были дни Поста. И
они сорвали с неё одежду и волокли её по городским улицам, пока она не умерла. И они отнесли
её в место, называемое Кинарон, и сожгли её тело. И весь народ окружил патриарха Кирилла и
назвал его "новый Феофил"; за то, что он уничтожил последние остатки идолопоклонства в
городе.
PS.
У Сократа некоторые описанные в Хронике эпизоды религиозной борьбы в Александрии изложены
подробнее. В частности, объясняется казнь монаха Аммония:
www.krotov.info/acts/04/socrat/socr07.html
ГЛАВА 14
О том, что нитрийские монахи, для защиты Кирилла пришедшие в Александрию, восстали против
префекта Ореста
Некоторые из монахов в горах нитрийских, выказавшие свою горячность еще при Феофиле, когда он
несправедливо вооружил их против Диоскора и его братьев, одушевились и теперь ревностью и
решились усердно сражаться также за Кирилла. Посему, оставив монастыри, в числе почти пятисот
человек, они пришли в город и выжидали, когда префект будет проезжать на своей колеснице.
Потом, подошедши к нему, называли его жертвоприносителем, язычником и многими другими
позорными именами. Префект, подозревая в этом козни со стороны Кирилла, закричал, что он
христианин и крещен константинопольским епископом Аттиком. Но монахи не слушали слов его, — и
один из них, по имени Аммоний, ударил Ореста камнем в голову, так что он весь облился кровью,
текшей из раны, а его телохранители, кроме немногих, все разбежались в разные стороны и
скрылись в толпе, боясь, что и их побьют камнями. Между тем начали сбегаться и жители
Александрии, чтобы защитить префекта от монахов, — и всех других обратили в бегство, а
Аммония схватили и представили к префекту, который, на основании законов, всенародно подверг
его наказанию и дотоле мучил, пока тот не умер. Об этих событиях вскоре донес он самодержцам.
А Кирилл представлял их царю с противоположной стороны, тело же Аммония взял и положил в
одной из церквей и, переменив ему имя, назвал его Фавмасием, чтобы считали его мученником и
прославляли в Церкви его великодушие, как подвиг за благочестие. Однако люди скромные, хотя и
христиане, не одобрили этой Кирилловой ревности, ибо знали, что Аммоний понес наказание за
свое безрассудство и умер в мучениях не потому, что был принуждаем к отречению от Христа.
Итак, сам Кирилл своим молчанием мало-помалу привел это дело в забвение. Но злая вражда между
Кириллом и Орестом даже и здесь не остановилась. Угасил ее другой, подобный упомянутым
случай.
О смерти Гипатии (из ru_history)
Смерть Гипатии (пост из сообщества ru-history)
Подборка сведений из разных источников, плюс указания на неточности в переводах.
читать дальше
Подборка сведений из разных источников, плюс указания на неточности в переводах.
читать дальше