Каждый верит в собственные глюки
"Откуда вообще в Евангелиях появился хлев и ясли? Это сама по себе довольно забавная история... У "малого" пророка Аввакума, в греческом варианте Септуагинты написано, что спаситель Израиля появится "между двух эпох", то есть в наши дни.



В греческом языке слова "животное" и "эпоха" в родительном падеже множественного числа имеют одинаковую форму. В латинском переводе Септуагинты по ошибке подменили "эпоху" "животным" и получилось - "среди двух животных". Осталось дорисовать картину: раз так, то должен быть хлев, а он предполагает пещеру, а в пещере должны быть ясли... Евангелист Лука так и пишет: "И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях." (Лука, 2:12). Ошибочный перевод пророка Аввакума ввел в заблуждение не только Луку. Дело дошло до того, что в 400г. н. э., при императоре Константине, в Вифлееме даже нашли "пещеру рождения"! В наши дни ее показывают благоговейным паломникам со всего света. И никого не смущает тот факт, что вся пресловутая история с яслями и хлевом-пещерой, всего лишь результат ошибки переводчика и плод фантазии евангелиста! На самом же деле, говорят археологи, в этой пещере в течение многих веков был храм, посвященный богу Тамузу, "спасителю" языческого пантеона. Видимо, это тоже сыграло определенную роль: там спаситель, тут спаситель..."

(Марк Абрамович "Иисус, еврей из Галилеи")





читать дальше

@темы: Интересности, История

Комментарии
11.05.2007 в 16:40

I am all I've done
Очень интересно!



Еще одно свидетелсьтво того, что нельзя строить научные теории на русских переводах античных авторов - и того, что не зря Никон Писание реформировал, и надо бы это делать почаще.
11.05.2007 в 16:43

I am all I've done
ЗЫ

из любопытства полезла в свой плохой словарь. (Оксфордский)

ασχημοσύνη - lack of decorum, indicency, deformity. Т.е. как "непристройность" он по-прежнему дает значение. Но это всего лишь словарь.
11.05.2007 в 16:54

Пусть мой враг будет силен и страшен. Если я поборю его, я не буду чувствовать стыда.
Fatalit

Да уж, теории вообще ни на каком переводе строить нельзя. Только на подлиннике, видимо.

А "обезображивание" и "непристойность" как одно понятие могут исходить из культа красоты древних греков (помнишь, как калеки, освобождённые Александром, отказались ехать домой?), т. е. как-то сливаться... Да и само понятие непристойности какое-то неопределённое, под ним можно всё, что угодно понимать.
11.05.2007 в 16:56

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
:lol:

Еще одно подтвержение того, что надо выводы надо делать из источников, понимая их в подлиннике.

И не факт, что то, что перевели - это есть правильная трактовка.

Про ясли 7-9 века мне особенно понравилось)))
11.05.2007 в 17:00

Пусть мой враг будет силен и страшен. Если я поборю его, я не буду чувствовать стыда.
Masudi

И не факт, что то, что перевели - это есть правильная трактовка.

Да, такая проблема тоже есть, т. к. подчас имеет значение ещё и смысловой нюанс, которого и не передашь (особенно если в другом языке нет такого слова).



Про ясли 7-9 века мне особенно понравилось)))

А это уже пример самого банального надувательства. Как с мощами там всякими. ;-)
11.05.2007 в 17:15

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
Ziggy



Да, такая проблема тоже есть, т. к. подчас имеет значение ещё и смысловой нюанс, которого и не передашь (особенно если в другом языке нет такого слова).

Да это и в современных языках встречается, что уж говорить о соотношении древних - современных, принимая во внимание особенности наших цивилизаций.:)



Как с мощами там всякими

Особенно с мощами Жанны Дарк забавно получилось)))
11.05.2007 в 17:55

Март.Что ты ей скажешь, если она дура и родом из гармонии мира, а ты умный и ничего?(с)Ауренга
Ziggy спасибо за интересную ссылку
11.05.2007 в 17:57

Пусть мой враг будет силен и страшен. Если я поборю его, я не буду чувствовать стыда.
Masudi

Да, особенности цивилизации и мировоззрения тоже знать надо обязательно...



mart

Пожалуйста. :)
13.05.2007 в 02:24

Желаю, чтобы все
Ziggy

А в известном афоризме "легче верблюде пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесне" в оригинале был не верблюд а канат. На иврите (или на чем там христианские мифы написаны) :) эти слова звучат по-разному, а по-гречески почти одинаково: "Камелос" и "Камилос" И какой-то переписчик ошибся :)
13.05.2007 в 02:33

Пусть мой враг будет силен и страшен. Если я поборю его, я не буду чувствовать стыда.
КаМея

Ага. :) А ещё самая замечательная ошибка — про молодую женщину и деву. Из-за этой ошибки, можно сказать, целая религия сформировалась! :gigi:
13.05.2007 в 02:44

Желаю, чтобы все
Ziggy

Это какая?
13.05.2007 в 02:55

Пусть мой враг будет силен и страшен. Если я поборю его, я не буду чувствовать стыда.
КаМея

Там с иврита (кажется) слово, означающее "молодая женщина", перевели как "дева". В результате появилась легенда о непорочном зачатии Хритса и его божественной сущности. :) Так и возникло христианство. :) Без обожествления Иисуса это был бы, имхо, просто обновлённый иудаизм.